משהו שאפשר ללמוד מחלק משגיאות הסגנון בכתבה שהופיעה בוויינט היום:
1. "נשיא איראן הורה ... להעניש את העומדים מאחורי פיגוע ההתאבדות שהביא למותם של בכירים במשמרות המהפכה הבוקר. "
"הביא למותם". הביא? לאן נעלם ה"גרם"? הביא את האסון, הביא את הגאולה. אבל גרם למותם. ועל השאלה אם גרם למותם או את מותם - בפעם אחרת.
2. "גם במשמרות המהפכה, שהאשימו את ארה"ב ובריטניה בפיגוע, הבטיחו לפעול ביד קשה נגד האחראים"..
"שהאשימו". הוי השי"ן הזאת. כמה נפוצה הצורה הזאת לחבר מידע בפסוקיות במקום במשפטי חיבור. זה שהן האשימו אינו תכונה שלהן, שאותה מתאים לציין בפסוקית (כגון: גם העיתונים, שיש הסבורים שהם תורמים להידרדרות השפה, משתמשים בצורה הזאת). יש כאן שנ פריטי מידע: המשמרות האשימו, והבטיחו. לכן עדיף: משמרות המהפכה האשימו את ... וגם הן הבטיחו...
3. "במשרד החוץ בטהרן אמרו כי "קיימות עדויות שהמחבלים הגיעו לאיראן מפקיסטן".
איפה איפה ה"יש" ההוא, בלי הקוקי והיאמי של ה"קיים". קיימות! אך אנחנו מעדיפים: יש עדויות, ישנן עדויות. ה"יש" במשמעותו הקיומית, היפה, הפשוט, העברי כל כך, נדחק בפני ה"קיים" ואפילו ה"מצוי", וכמו שאומרים הזקנים, "וחבל!". יש עדויות.
דרך אגב גם":יש השייכות" או הבעלות איבדה את נחלתה לטובת ה"בעלות". משום מה מעדיפים את "היא בעלת ידע רב", ועוינים את "יש לה ידע רב". יוחזר ה"יש" לשפתנו לאלתר!
4. "ערוצי טלוויזיה רשמיים ... דיווחו ... כי בריטניה היתה מעורבת באופן ישיר במתקפה..."
יוותר משישה מיליוני מופעי גוגל של "באופן". אני מהמר שלפחות את מחציתם ראוי להמיר בצורה: בריטניה הייתה מעורבת ישירות! ישירות, בעקיפין, בהעמקה, בשקידה, ועוד רבים רבים, הם תוארי פועל אלגנטיים הרבה יותר מ"באופן ישיר", "באופן עקיף", "באופן מעמיק" ו"באופן שקדני".
5."אין ספק שהפעולה האלימה והלא אנושית הזאת נעשתה ... במטרה לפגוע באחדות השיעית סונית וליצור פילוג בשורות האיראנים".
במטרה! במטרה ל... ולמה, אימא למה, לא להשתמש בצורה הפשוטה והוותיקה: הפעולה נעשתה כדי לפגוע.
1. "נשיא איראן הורה ... להעניש את העומדים מאחורי פיגוע ההתאבדות שהביא למותם של בכירים במשמרות המהפכה הבוקר. "
"הביא למותם". הביא? לאן נעלם ה"גרם"? הביא את האסון, הביא את הגאולה. אבל גרם למותם. ועל השאלה אם גרם למותם או את מותם - בפעם אחרת.
2. "גם במשמרות המהפכה, שהאשימו את ארה"ב ובריטניה בפיגוע, הבטיחו לפעול ביד קשה נגד האחראים"..
"שהאשימו". הוי השי"ן הזאת. כמה נפוצה הצורה הזאת לחבר מידע בפסוקיות במקום במשפטי חיבור. זה שהן האשימו אינו תכונה שלהן, שאותה מתאים לציין בפסוקית (כגון: גם העיתונים, שיש הסבורים שהם תורמים להידרדרות השפה, משתמשים בצורה הזאת). יש כאן שנ פריטי מידע: המשמרות האשימו, והבטיחו. לכן עדיף: משמרות המהפכה האשימו את ... וגם הן הבטיחו...
3. "במשרד החוץ בטהרן אמרו כי "קיימות עדויות שהמחבלים הגיעו לאיראן מפקיסטן".
איפה איפה ה"יש" ההוא, בלי הקוקי והיאמי של ה"קיים". קיימות! אך אנחנו מעדיפים: יש עדויות, ישנן עדויות. ה"יש" במשמעותו הקיומית, היפה, הפשוט, העברי כל כך, נדחק בפני ה"קיים" ואפילו ה"מצוי", וכמו שאומרים הזקנים, "וחבל!". יש עדויות.
דרך אגב גם":יש השייכות" או הבעלות איבדה את נחלתה לטובת ה"בעלות". משום מה מעדיפים את "היא בעלת ידע רב", ועוינים את "יש לה ידע רב". יוחזר ה"יש" לשפתנו לאלתר!
4. "ערוצי טלוויזיה רשמיים ... דיווחו ... כי בריטניה היתה מעורבת באופן ישיר במתקפה..."
יוותר משישה מיליוני מופעי גוגל של "באופן". אני מהמר שלפחות את מחציתם ראוי להמיר בצורה: בריטניה הייתה מעורבת ישירות! ישירות, בעקיפין, בהעמקה, בשקידה, ועוד רבים רבים, הם תוארי פועל אלגנטיים הרבה יותר מ"באופן ישיר", "באופן עקיף", "באופן מעמיק" ו"באופן שקדני".
5."אין ספק שהפעולה האלימה והלא אנושית הזאת נעשתה ... במטרה לפגוע באחדות השיעית סונית וליצור פילוג בשורות האיראנים".
במטרה! במטרה ל... ולמה, אימא למה, לא להשתמש בצורה הפשוטה והוותיקה: הפעולה נעשתה כדי לפגוע.
אוקטובר 2009. אני מקים אתר חדש.
האתר החדש, שפה יפה (Safayafa) אלי גיא: עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית; ספרים, מאמרים ומגוון טקסטים אחרים, ללקוחות פרטיים ולמו"לים. לסטודנטים: עבודות אקדמיות (דוקטורט, מאסטר, הצעות מחקר ועוד);
רשמו לעצמכם: SafaYafa.com
- Eli Guy, English-to-Hebrew translation, expert language editing in Hebrew
האתר החדש, שפה יפה (Safayafa) אלי גיא: עריכה לשונית ותרגום מאנגלית לעברית; ספרים, מאמרים ומגוון טקסטים אחרים, ללקוחות פרטיים ולמו"לים. לסטודנטים: עבודות אקדמיות (דוקטורט, מאסטר, הצעות מחקר ועוד);
רשמו לעצמכם: SafaYafa.com
- Eli Guy, English-to-Hebrew translation, expert language editing in Hebrew